15:00-16:00: Anmeldung und Materialausgabe
16:00-16:30: Eröffnung des Kongresses durch die akademischen Autoritäten der Universität Nebrija (Hörsaal)
16:30-17:30: Hauptvortrag (Hörsaal)
Además de presentar algunos conceptos básicos, reflexionaremos sobre las condiciones pragmáticas que intervienen en el dominio de los registros, especialmente lengua hablada y lengua escrita.
17:30-18:00: Kaffeepause
18:00-19:00: Vorträge (Gleichzeitig in den verschiedenen Sprachen-Sektionen)
20:00: Geführte Kulturführung durch die Königliche Spanische Akademie
10:00-11:30: Vorträge (Gleichzeitig in den verschiedenen Sprachen-Sektionen)
11:30-12:00: Kaffeepause
12:00-13:00: Hauptvortrag (Hörsaal)
La ricerca nell’ambito dell’acquisizione della seconda lingua (Second Language Acquisition, SLA) ha mostrato un interesse sempre più crescente nel comprendere i meccanismi cognitivi alla base dell’elaborazione online in una seconda lingua (L2) (Roberts & Siyanova-Chanturia, 2013). Uno dei metodi di ricerca che consente di indagare i processi di comprensione in tempo reale è l’eye-tracking. Alcuni dei vantaggi offerti da questa metodologia – come la possibilità di distinguere tra le fasi iniziali e finali del processing – hanno contribuito a una comprensione più profonda dei meccanismi che sottendono l’elaborazione online in L2 (Fioravanti & Siyanova-Chanturia, 2024). La tecnica eye-tracking è particolarmente utile nella ricerca SLA, in quanto consente di esaminare, momento per momento, le diverse fasi della comprensione durante un’elaborazione naturale e non interrotta dell’input (Roberts & Siyanova-Chanturia, 2013). In particolare, la ricerca sul lessico in L2 ha mostrato un crescente interesse per l’eye-tracking, che ha fornito nuove informazioni su come cli apprendenti elaborano il lessico in L2 (Pellicer-Sànchez & Siyanova-Chanturia, 2018). Particolarmente rilevante è la capacità dell’eye-tracking di analizzare simultaneamente diverse aree di interesse (AOIs), superando il livello della singola parola per esplorare l’elaborazione delle espressioni multi-parola (multi-word expressions, MWEs), note per favorire una maggiore rapidità e fluidità nell’elaborazione della L2 da parte degli apprendenti.
13:00-14:00: Poster (Hauptflur, Erdgeschoss)
14:00-15:30: Pause, Mittagessen
16:00-16:30: Vorträge (Gleichzeitig in den verschiedenen Sprachen-Sektionen)
16:45-17:45: Präsentationen von Verlagen (gleichzeitig)
17:45-18:15: Kaffeepause
18:15-18:45: Vorträge (Gleichzeitig in den verschiedenen Sprachen-Sektionen)
21:00: Gesellschaftliches Abendessen
10:00-11:00: Vorträge (Gleichzeitig in den verschiedenen Sprachen-Sektionen)
11:00-11:30: Kaffeepause
11:30-12:30: Präsentationen von Verlagen (gleichzeitig)
12:30-13:30Präsentationen der Bachelorarbeiten
13:30-15:00 Pause, Mittagessen
15:00-15:30 Vorträge (Gleichzeitig in den verschiedenen Sprachen-Sektionen)
15:45-16:45 Hauptvortrag (Hörsaal)
European countries have become multicultural and multilingual societies that need to learn to live together, the role of literacy must therefore be reconsidered in order to meet the many challenges of our time. The general framework provided by the Pedagogy of Multiliteracies seems to adapt to these societal needs as it covers student life worlds as well as multimodality in modern communication. The holistic perspective of the Pedagogy of Multiliteracies considers learners’ socio-emotional and cognitive domains. In this lecture, I explore the learners’ socio-emotional dimension when learning to read in an additional language and more deeply, the concept of affective literacy understood in its broadest sense, as the impact of reading in the language of the host country on the lives of adults from multicultural backgrounds. The main aim is to reflect on the reading process as a key element of transformative education. To this end, I start from studies defining affective literacy and examining its application in language classrooms to advocate for additional language teaching that incorporates the voices of linguistically and culturally diverse adults, as they need to construct meanings through different modes (oral, written, visual or digital) to complement their personal culture. I believe that in our multicultural and multimodal society, teaching the language of the host country to cultural and linguistically diverse adults can be further enhanced if crucial affective aspects are addressed.
16:45-17:00: Abschlusszeremonie (Hörsaal)
17:00: Abschiedstoast